Tag: idioms

O sujo falando do mal lavado: como dizer em inglês?

Hi guys, how are you? Você tem uns minutinhos pra gente pra gente falar de expressões idiomáticas? If so, let’s talk about the idiom the pot calling the kettle black, shall we?

The pot calling the kettle black é uma das expressões idiomáticas mais utilizadas no inglês para aquelas situações em que uma pessoa julga ou critica outra pessoa, sendo que ela mesma age daquela forma que acabou de criticar — ou seja, é um dos equivalentes, no inglês, à expressão o sujo falando do mal lavado, que temos aqui no Brasil.

You’re black!

Outra expressão bastante usada em português nesta situação — que é bastante injusta, você tem que concordar, é o roto falando do esfarrapado, e, se quisermos ser ainda mais simples e sem rodeios, dizemos mesmo olha só quem fala ou olha quem está falando!

Vamos dar uma olhada num exemplo da expressão the pot calling the kettle black, que é pra termos um melhor entendimento?

🇺🇸 James accused me of being selfish.Talk about the pot calling the kettle black!
🇧🇷 James me acusou de ser egoísta. Isso é que é o sujo falando do mal lavado!

E que tal um outro exemplo? Veja só:

🇺🇸

A: – You should stop being so lazy!

B:The pot calling the kettle black!
🇧🇷

A: – Você devia parar de ser tão preguiçoso!

B:O sujo falando do mal lavado!

Sinônimos da expressão

E não é só no português que nós temos equivalentes à expressão. No inglês, se você quiser dizer algo similar a the pot calling the kettle black, existem algumas alternativas muito interessantes:

A primeira delas é hi pot, meet kettle. Essa expressão é interessante porque se assemelha muito à primeira que comentamos aqui no texto, mas quer dizer, literalmente, oi panela, conheça a chaleira. Ou seja… é uma forma simplificada de dizermos o sujo falando do mal lavado.

Uma segunda forma forma de dizermos o sujo falando do mal lavado em inglês é usando o idiom thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Agora, considere a palavra thief, que quer dizer ladrão, e a palavra wolf, que quer dizer lobo. Na prática, esta expressão quer dizer um ladrão conhece um ladrão tanto quanto um lobo conhece um lobo.

Finalmente, it takes one to know one é uma outra maneira de dizer que alguém está julgando ou criticando outra pessoa, sendo que ela mesma age daquela forma que acabou de criticar. Literalmente, o significado desta expressão é é necessário um pra reconhecer outro igual.

E este foi o post de hoje… se você quiser, deixa um comentário aqui embaixo, me contando se você já conhecia essas expressões, e também se você conhece alguma outra forma de dizer o sujo falando do mal lavado, em inglês, ok?

Ah, peraí… me diz uma coisa!

Você já conhece a conta do English Minutes lá no Instagram? Se você me seguir lá, vai poder conhecer outros exemplos de expressões idiomáticas e de vocabulário em inglês. Vai por mim, vale muito a pena!

Expressões idiomáticas com dinheiro em inglês

Hi guys, how are you? Você tem uns minutinhos pra gente falar de expressões idiomáticas? If so, let’s talk about money idioms, shall we?

E neste post de hoje, eu trago pra vocês quatro expressões idiomáticas de uma vez só. Primeiro, temos a expressão to cost an arm and a leg, que ao pé da letra significa “custar um braço e uma perna“, ou seja, custar muito dinheiro. Mas em português, o mais usual mesmo é dizermos que alguma coisa vai nos “custar os olhos da cara“. Vamos ver um exemplo:

🇺🇸 Repairing my car cost me an arm and a leg.
🇧🇷 Consertar meu carro custou-me os olhos da cara.

Em seguida, vamos ver a expressão to have deep pockets. Mais uma vez, se fosse para traduzir literalmente, teríamos “ter os bolsos fundos“. Mas o correto é dizermos, em português, “ter muito dinheiro“. Olha só este exemplo de uso:

🇺🇸 Her new boyfriend has really deep pockets!
🇧🇷 O namorado novo dela tem mesmo muito dinheiro!

A terceira expressão que eu quero compartilhar com vocês é to be in the red. Esta é uma expressão idiomática que, infelizmente, é conhecida de muitos brasileiros, e que quer dizer literalmente “estar no vermelho“, por exemplo, quando nosso saldo da conta bancária está devedor. Eis um exemplo:

🇺🇸 After paying my bills, I’m in the red again.
🇧🇷 Depois de pagar minhas contas, estou no vermelho de novo.

E para fechar este post, eu trago pra vocês a expressão to tighten one’s belt, que também possui um significado literal em português: significa “apertar os cintos“, visando economizar dinheiro cortando despesas, sobretudo para passar por uma situação difícil, por tempos difíceis. Não pode faltar um exemplo, olha só:

🇺🇸 Listen kids, we’ll all have to tighten our belts for the next 6 months, ok?
🇧🇷 Ouçam crianças, nós todos vamos ter que apertar os cintos pelos próximos 6 meses, ok?

Não se esquece de deixar o seu comentário aqui embaixo, me dizendo se já conhecia essas expressões, ou se tem outras expressões idiomáticas com dinheiro que você conhece, ou que gostaria de aprender, ok?

Ah, peraí… me diz uma coisa!

Você já conhece a conta do English Minutes lá no Instagram? Se você me seguir lá, vai poder conhecer outros exemplos de expressões idiomáticas com dinheiro em inglês, diferentes destes que você viu neste post. Vai por mim, vale muito a pena!

O que é to play possum?

Recentemente, eu estava assistindo ao episódio 15 da quinta temporada de Modern Family (título “Os Rivais“, original em inglês “The Feud“), e, durante um diálogo entre a Alex e a Haley, me deparei com o uso da expressão to play possum.

Veja só o trecho em que ela é usada:

Alex explica à irmã, Haley, que gambás são mestres em “playing possum” (Modern Family, S05E15)

Um pouco de contexto é importante: neste episódio, Alex está ajudando a irmã, Haley, a terminar de mudar suas coisas para o porão, onde fica seu novo quarto, quando as duas encontram um possum1.

Hello, possum! E ainda pegou o celular da Haley como refém! Poor girl!

Obviamente, as duas se assustam muito e se escondem no quarto de Haley. O gambá não vai embora por nada e quando Haley diz que ele pode estar dormindo, a Alex diz que não, que ele não está dormindo, mas que está “playing possum, the one thing that absolutely everyone knows possums do“.

Os possums, bem como outros animais selvagens, possuem a capacidade de se fingirem de mortos para escaparem de possíveis inimigos ou predadores naturais: os possums viram com a barriga para cima e exalam um cheiro ruim – exatamente o que fazem quando se sentem ameaçados normalmente.

Enfim, esta capacidade natural dos animais de se defenderem se chama tanatose: em inglês, o fenômeno possui alguns nomes diferentes: playing2 dead, feigning3 death, ou playing possum – de onde deriva a expressão idiomática central deste post:

To play possum é uma expressão idiomática que empresta seu significado desta defesa natural dos animais. Ela pode significar fingir-se de morto igual aos animais fazem, para escapar de uma situação de perigo ou de risco de vida:

The soldier played possum, fooling the sniper.

O soldado se fingiu de morto, enganando o atirador


We played possum, so the bear wouldn’t bother us.

Nos fingimos de mortos, para que o urso não nos incomodasse


E to play possum também pode significar fingir não prestar atenção, fingir estar dormindo, ou ainda, fingir não saber de nada, em situações em que queremos evitar nos envolver em um problema ou quando não queremos ser incomodados:

I always play possum so my daddy carries me and puts me in bed at night.

Eu sempre finjo que estou dormindo pra que meu papai me carregue e me coloque na cama de noite.


Este último exemplo tem o mesmo sentido da frase da Alex, do começo deste post: “playing possum, the one thing that absolutely everyone knows possums do“, que, em português, já com o significado explicado acima, é “fingindo-se de morto, a única coisa que absolutamente todo mundo sabe que os gambás fazem.

Bônus: um desafio em quadrinhos

Nesta tira de quadrinhos do site Mother Goose and Grimm, o senhor Percy Possum (Percy Gambá) está passando por um problema devido às habilidades naturais dos gambás, que se fingem de mortos como ninguém.

Você consegue entender o diálogo?

Do site “Mother Goose and Grimm“, publicado em 08 de janeiro de 2014

Abaixo, está a transcrição dos quadrinhos, em inglês. Comente quais são as palavras que você acha mais difícieis, ou que você ainda não conhecia!

Ralph: Percy Possum? What are you doing here in a bar?

Percy Possum: Trying to get my mind off my troubles4. No company will give me insurance5.

Ralph: No insurance?!! But you’re young, you’re healthy, you’ll be around for years6!

Percy Possum: Yeah. But they found out7 I’m always faking8 my own death.


Clique e expanda a tradução: veja se você acertou

Ralph: Percy Gambá? O que você está fazendo aqui, em um bar?

Percy Gambá: Estou tentando tirar meus problemas da cabeça. Nenhuma empresa me dará cobertura de seguro.

Ralph: Não vai te dar cobertura de seguro?!! Mas você é jovem, você é saudável, você ainda tem muitos anos pela frente!

Percy Gambá: Sim. Mas elas descobriram que eu estou sempre fingindo minha própria morte.

Vocabulário

E aqui estão as definições para as palavras menos comuns que foram mencionadas neste post:

1. Possum: substantivo, significa gambá. Para dizermos gambá em inglês, também podem ser usadas as palavras opossum, phalanger, ou skunk.

2 To play dead: expressão idiomática, significa fingir-se de morto.

3 To feign: verbo, significa afetar, fingir, simular ou aparentar. Ou seja, no contexto apresentando, feigning death significa simular a (própria) moirte, ou fingir-se de morto.

4 To get my mind off my troubles: expressão idiomática, significa tirar meus problemas da cabeça, ou afastar minha mente dos (meus) problemas.

5 Insurance: substantivo, significa seguro, no sentido de apólice para proteger um bem, como uma casa, um carro ou a vida de uma pessoa.

6 To be around for years: expressão idiomática, significa literalmente estar nas redondezas por anos. Usa-se para dizer que uma pessoa (ou algo) ainda vai durar muito, que tem muito tempo ainda pela frente na nossa companhia. Como diz o meu pai, “tem muito feijão pra comer ainda“. 😆

7 To find out: phrasal verb, significa descobrir, fazer uma descoberta.

8 To fake: verbo, significa falsificar ou inventar alguma coisa.


Hey my friend!

Me ajude a melhorar o site!

Diga nos comentários o que você mais gostou neste post, o que você menos gostou, e que sugestões você gostaria de ver publicadas aqui! Thank you!

Desenvolvido em WordPress & Tema por Anders Norén