Hi guys, how are you? Você tem uns minutinhos pra gente pra gente falar de expressões idiomáticas? If so, let’s talk about the idiom the pot calling the kettle black, shall we?

The pot calling the kettle black é uma das expressões idiomáticas mais utilizadas no inglês para aquelas situações em que uma pessoa julga ou critica outra pessoa, sendo que ela mesma age daquela forma que acabou de criticar — ou seja, é um dos equivalentes, no inglês, à expressão o sujo falando do mal lavado, que temos aqui no Brasil.

You’re black!

Outra expressão bastante usada em português nesta situação — que é bastante injusta, você tem que concordar, é o roto falando do esfarrapado, e, se quisermos ser ainda mais simples e sem rodeios, dizemos mesmo olha só quem fala ou olha quem está falando!

Vamos dar uma olhada num exemplo da expressão the pot calling the kettle black, que é pra termos um melhor entendimento?

🇺🇸 James accused me of being selfish.Talk about the pot calling the kettle black!
🇧🇷 James me acusou de ser egoísta. Isso é que é o sujo falando do mal lavado!

E que tal um outro exemplo? Veja só:

🇺🇸

A: – You should stop being so lazy!

B:The pot calling the kettle black!
🇧🇷

A: – Você devia parar de ser tão preguiçoso!

B:O sujo falando do mal lavado!

Sinônimos da expressão

E não é só no português que nós temos equivalentes à expressão. No inglês, se você quiser dizer algo similar a the pot calling the kettle black, existem algumas alternativas muito interessantes:

A primeira delas é hi pot, meet kettle. Essa expressão é interessante porque se assemelha muito à primeira que comentamos aqui no texto, mas quer dizer, literalmente, oi panela, conheça a chaleira. Ou seja… é uma forma simplificada de dizermos o sujo falando do mal lavado.

Uma segunda forma forma de dizermos o sujo falando do mal lavado em inglês é usando o idiom thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Agora, considere a palavra thief, que quer dizer ladrão, e a palavra wolf, que quer dizer lobo. Na prática, esta expressão quer dizer um ladrão conhece um ladrão tanto quanto um lobo conhece um lobo.

Finalmente, it takes one to know one é uma outra maneira de dizer que alguém está julgando ou criticando outra pessoa, sendo que ela mesma age daquela forma que acabou de criticar. Literalmente, o significado desta expressão é é necessário um pra reconhecer outro igual.

E este foi o post de hoje… se você quiser, deixa um comentário aqui embaixo, me contando se você já conhecia essas expressões, e também se você conhece alguma outra forma de dizer o sujo falando do mal lavado, em inglês, ok?

Ah, peraí… me diz uma coisa!

Você já conhece a conta do English Minutes lá no Instagram? Se você me seguir lá, vai poder conhecer outros exemplos de expressões idiomáticas e de vocabulário em inglês. Vai por mim, vale muito a pena!