Hi guys, how are you? Você tem uns minutinhos pra gente falar de expressões idiomáticas? If so, let’s talk about money idioms, shall we?
E neste post de hoje, eu trago pra vocês quatro expressões idiomáticas de uma vez só. Primeiro, temos a expressão to cost an arm and a leg, que ao pé da letra significa “custar um braço e uma perna“, ou seja, custar muito dinheiro. Mas em português, o mais usual mesmo é dizermos que alguma coisa vai nos “custar os olhos da cara“. Vamos ver um exemplo:
🇺🇸 Repairing my car cost me an arm and a leg.
🇧🇷 Consertar meu carro custou-me os olhos da cara.
Em seguida, vamos ver a expressão to have deep pockets. Mais uma vez, se fosse para traduzir literalmente, teríamos “ter os bolsos fundos“. Mas o correto é dizermos, em português, “ter muito dinheiro“. Olha só este exemplo de uso:
🇺🇸 Her new boyfriend has really deep pockets!
🇧🇷 O namorado novo dela tem mesmo muito dinheiro!
A terceira expressão que eu quero compartilhar com vocês é to be in the red. Esta é uma expressão idiomática que, infelizmente, é conhecida de muitos brasileiros, e que quer dizer literalmente “estar no vermelho“, por exemplo, quando nosso saldo da conta bancária está devedor. Eis um exemplo:
🇺🇸 After paying my bills, I’m in the red again.
🇧🇷 Depois de pagar minhas contas, estou no vermelho de novo.
E para fechar este post, eu trago pra vocês a expressão to tighten one’s belt, que também possui um significado literal em português: significa “apertar os cintos“, visando economizar dinheiro cortando despesas, sobretudo para passar por uma situação difícil, por tempos difíceis. Não pode faltar um exemplo, olha só:
🇺🇸 Listen kids, we’ll all have to tighten our belts for the next 6 months, ok?
🇧🇷 Ouçam crianças, nós todos vamos ter que apertar os cintos pelos próximos 6 meses, ok?
Não se esquece de deixar o seu comentário aqui embaixo, me dizendo se já conhecia essas expressões, ou se tem outras expressões idiomáticas com dinheiro que você conhece, ou que gostaria de aprender, ok?