Mês: novembro 2020

Dizendo que alguma coisa é chata em inglês

Hi guys, how are you? Você tem uns minutinhos pra gente enriquecer o seu vocabulário? If so, let’s talk about 3 ways to say something is unintersting, shall we?

Aprender como dizer que alguma coisa é ou está chata em inglês pode ser, na verdade, bem legal.

Existem várias palavras — na verdade, vários adjetivos que podemos usar pra fazer isso, e hoje eu quero compartilhar com vocês alguns deles. Let’s learn, shall we?

A primeira maneira de dizermos que algo é ou está chato em inglês é usando a palavra boring. Vamos ver como ela fica em uma frase:

🇺🇸 I didn’t know Mr. Smith’s classes would be so boring!
🇧🇷 Eu não sabia que as aulas do Sr. Smith seriam tão chatas!

Uma outra forma de transmitirmos a ideia de que algo é, ou está chato ou desinteressante, é usando a palavra dull. Eis um exemplo de uso dessa palavra em uma frase:

🇺🇸 She recommended me this book, but it’s very dull so far.
🇧🇷 Ela me recomendou este livro, mas está muito chato até agora.

Uma terceira palavra que pode ser usada pra dizermos que algo é ou está chato é a palavra stale. Vejam esse exemplo:

🇺🇸 His job was going stale by the day.
🇧🇷 Seu emprego estava se tornando chato a cada dia.

Eu ainda quero falar sobre duas outras formas de dizermos que algo é chato em inglês… mas antes, pra você que leu até aqui, eu quero dar uma dica de bônus: o adjetivo stale também pode ser usado pra dizermos que um alimento está velho ou rançoso. Deixa eu dar um exemplo em relação a isso…

🇺🇸 All there was to eat was stale bread.
🇧🇷 Tudo o que tinha pra comer era pão velho.

E agora sim, vamos adiante com o tema do post. A próxima palavra que pode ser usada para dizer que alguma coisa está chata em inglês é a palavra composta mind-numbing. O interessante desta palavra é que ela vem de mind, que quer dizer mente em inglês, e do verbo to numb, que em inglês significa entorpecer.

Então, na verdade, mind-numbing é algo de deixar a sua mente dormente, entorpecida… que coisa! Mas vejamos o exemplo:

🇺🇸 This conversation is so mind-numbing
🇧🇷 Esta conversa está tão chata

E finalmente, pra acabar o post de hoje, eu quero compartilhar uma última palavra que podemos usar pra descrever que alguma coisa está chata. E essa palavra é tedious.

É uma palavra relativamente simples em relação às outras deste texto, mas isso é porque ela é um cognato, ou seja: nos tempos uma palavra com o mesmo sentido e praticamente a mesma forma de se escrever, em português, que é tedioso, ou entediante. Vamos ver um exemplo:

🇺🇸 After 2 hours speaking, his speech was becoming tedious
🇧🇷 Depois de 2 horas falando, seu discurso estava ficando tedioso.

Lembre-se que em relação ao português, todas as palavras que vimos aqui neste post são sinônimos, ou seja, você pode escolher qualquer uma delas pra usar no dia-a-dia, ok?

E se você quiser, deixa um comentário aqui embaixo, me contando se você já conhecia esses adjetivos, e também se conhece alguma outra forma de dizer que alguma coisa está chata, em inglês!

Ah, peraí… me diz uma coisa!

Você já conhece a conta do English Minutes lá no Instagram? Se você me seguir lá, vai poder conhecer outros exemplos de expressões idiomáticas com dinheiro em inglês, diferentes destes que você viu neste post. Vai por mim, vale muito a pena!

Expressões idiomáticas com dinheiro em inglês

Hi guys, how are you? Você tem uns minutinhos pra gente falar de expressões idiomáticas? If so, let’s talk about money idioms, shall we?

E neste post de hoje, eu trago pra vocês quatro expressões idiomáticas de uma vez só. Primeiro, temos a expressão to cost an arm and a leg, que ao pé da letra significa “custar um braço e uma perna“, ou seja, custar muito dinheiro. Mas em português, o mais usual mesmo é dizermos que alguma coisa vai nos “custar os olhos da cara“. Vamos ver um exemplo:

🇺🇸 Repairing my car cost me an arm and a leg.
🇧🇷 Consertar meu carro custou-me os olhos da cara.

Em seguida, vamos ver a expressão to have deep pockets. Mais uma vez, se fosse para traduzir literalmente, teríamos “ter os bolsos fundos“. Mas o correto é dizermos, em português, “ter muito dinheiro“. Olha só este exemplo de uso:

🇺🇸 Her new boyfriend has really deep pockets!
🇧🇷 O namorado novo dela tem mesmo muito dinheiro!

A terceira expressão que eu quero compartilhar com vocês é to be in the red. Esta é uma expressão idiomática que, infelizmente, é conhecida de muitos brasileiros, e que quer dizer literalmente “estar no vermelho“, por exemplo, quando nosso saldo da conta bancária está devedor. Eis um exemplo:

🇺🇸 After paying my bills, I’m in the red again.
🇧🇷 Depois de pagar minhas contas, estou no vermelho de novo.

E para fechar este post, eu trago pra vocês a expressão to tighten one’s belt, que também possui um significado literal em português: significa “apertar os cintos“, visando economizar dinheiro cortando despesas, sobretudo para passar por uma situação difícil, por tempos difíceis. Não pode faltar um exemplo, olha só:

🇺🇸 Listen kids, we’ll all have to tighten our belts for the next 6 months, ok?
🇧🇷 Ouçam crianças, nós todos vamos ter que apertar os cintos pelos próximos 6 meses, ok?

Não se esquece de deixar o seu comentário aqui embaixo, me dizendo se já conhecia essas expressões, ou se tem outras expressões idiomáticas com dinheiro que você conhece, ou que gostaria de aprender, ok?

Ah, peraí… me diz uma coisa!

Você já conhece a conta do English Minutes lá no Instagram? Se você me seguir lá, vai poder conhecer outros exemplos de expressões idiomáticas com dinheiro em inglês, diferentes destes que você viu neste post. Vai por mim, vale muito a pena!

Desenvolvido em WordPress & Tema por Anders Norén