Mês: setembro 2020

A poem from the cat

Eis que me deparei com este singelo – e divertido – poema esta semana, aparentemente escrito por… um gato. Nada mais é do que outra excelente oportunidade de aprendermos inglês. Vejamos:

E eis aqui a transcrição:

A Poem from the Cat

I thank you for the food you bring
and for my little squeaky thing

I thank you for your friendly talks,
and when you change my litter box.

I thank you for the naps we share,
and putting up with tufts of hair.

I thank you for these things you do…
enjoy this mouse I caught for you.

Vamos agora dar uma olhadinha nos trechos destacados acima? Existem várias expressões interessantes pra você aprender ou relembrar.

I thank you

O verbo to thank é o verbo agradecer, em inglês. Assim, usamos esta construção verbal para dizermos obrigado a alguém. Neste caso, I thank you for the food you bring, ou seja, o gato está dizendo em seu poema: “te agradeço pela comida que você me traz.”

my little squeaky thing

Esta construção começa com o pronome possessivo my, ou seja, representa algo que é meu. A palavra squeaky é um adjetivo derivado de um verbo, to squeak, que significa chiar, ou ranger. Assim, nota-se que a coisa (thing) pequena (little) faz barulho, ou chia. Ou seja, além de agradecer pela comida, na frase anterior, o gato está agradecendo pela coisinha barulhenta dele, provavelmente um desses brinquedinhos de animais…

litter box

Quem tem gatos em casa, ou convive com quem os tenha, sabe que estes animais companheiros precisam de um lugar para fazer suas necessidades. Este lugar é a litter box, que normalmente contém um material granulado para que o bichinho possa fazer o que precisa sem que fique um cheiro forte. No Brasil, chamamos de caixa de areia.

…the naps we share

Os agradecimentos do gato continuam: agora ele está falando das naps, ou seja, das sonecas que ele e o dono (ou a dona) compartilham. Sabemos disso devido a um dos verbos mais famosos do mundo em tempos de mídia digital e internet: o verbo to share, que significa compartilhar.

putting up with

Aqui temos um phrasal verb, que é to put up with, que significa tolerar, ou suportar. Sabe quando você resolve aceitar uma situação, por mais desagradável que seja, ou aceitar alguém que se comporte de forma inadequada? Então. Nessas horas, usamos to put up with. Mas o que está sendo tolerado, e que o gato agradece? Continue lendo pra descobrir!

tufts of hair

Outra coisa muito comum para aqueles que têm gatos é se deparar com os pelos que esses animais soltam por aí. Aqui, a palavra hair significa justamente isso, os pelos, que nunca vêm sozinhos… vem sempre em tufos (tufts). Então, o gato está agradecendo, no poema, também pela tolerância com os tufos de pelo que ele solta.

enjoy this mouse I caught for you

Nesta última frase do poema, temos um presente do gato, em sinal de agradecimento a seu dono. Primeiro, aparece o verbo to enjoy, que significa apreciar, curtir ou aproveitar. O outro verbo que temos nesta frase é o verbo to catch, que significa pegar, ou apanhar, e aqui está no passado (caught). Então, o gato quer que o dono (ou a dona) curta este rato (this mouse) que eu peguei pra você (I caught for you). 😬

E então? Gostaram da homenagem em forma de poema, feita pelo Mr. Cat? Aqui embaixo tem a tradução para o português, se você quiser consultar:

Tradução do texto: Clique para expandir

Um Poema do Gato

Eu te agradeço pela comida que você traz
e por minha coisinha que faz barulho

Eu te agradeço por suas conversas amigáveis,
e quando você troca minha caixa de areia.

Eu te agradeço pelas sonecas que compartilhamos,
e por tolerar tufos de pelos.

Eu te agradeço por essas coisas que você faz
curta este rato que eu peguei pra você.

Vejo vocês num próximo post! Bye bye!

Car thieves… and bees!

A leitura de notícias em inglês é uma forma interessante de praticarmos o idioma, e, de quebra, permite o aprendizado de vocabulário novo.

Que tal se nós fizermos um exercício de leitura guiada em inglês, onde além de você poder ler e ouvir o texto, praticando seu listening, pode também testar seu entendimento através de perguntas de múltipla escolha?

Este vídeo do English Minutes no YouTube traz esta proposta:

O texto abaixo, que é o que está no vídeo, foi compilado a partir de dois jornais online, e traz uma história que é ao mesmo tempo inacreditável, engraçada e assustadora!

Confira o texto, que é indicado para o nível CEFR B2: você pode consultar o significado das palavras destacadas logo a seguir, e, caso você tenha dúvidas com outras palavras, deixe um comentário e eu ajudarei você, ok?


B2

Car thieves… and bees!

Most people are loathe to see signage beside coveted San Francisco parking spaces.

But a pair of signs near Alamo Square Park, which is bordered on one side by the famous Painted Ladies houses seen in the opening credits of Full House, are inspiring chuckles rather than groans, and they include some sound advice.



Printed on sturdy board and nailed to wooden posts, the signs list four ways to prevent theft — with one that most people wouldn’t expect.

To prevent theft, the signs say, you should “lock your car, take your keys, hide your belongings“, and lastly, “fill a decoy purse with thousands of angry, poisonous bees“.

A credit at the bottom of the sign attributes it to the San Francisco Police Department and includes the phone number for Northern Station.

But local residents actually created the funny signs. They are replicas of one created by a local comedy project.

These joke signs may be especially useful in San Francisco, where the number of larceny theft from vehicle(s) spiked 26 percent in 2017.

Vocabulary

Abaixo estão as palavras destacadas do texto, na ordem em que aparecem, sempre com a definição em inglês primeiro, e o significado ou tradução para o português na sequência.

  • to loathe: to dislike greatly, to detest (detestar, odiar ou abominar alguma coisa).
  • coveted: earnestly wished for or sought after (cobiçado).
  • to border: to touch at the edge or boundary (fazer fronteira com, ou estar na imediata proximidade de algo).
  • to inspire: to be the reason of (ser motivo de).
  • sturdy: robust, reinforced or strong (robusto, reforçado ou forte).
  • to prevent: to keep from happening or existing (prevenir).
  • theft: the act of stealing (roubo).
  • lastly: following all the rest (finalmente).
  • decoy: something used to draw attention away from another (isca, chamariz, distração ou engodo).
  • poisonous: producing a toxic substance that causes injury or death (venenoso).
  • to attribute: to credit (creditar, dar o crédito de algo a alguém).
  • larceny: the taking of personal property without consent (furto).
  • to spike: to rise suddenly and rapidly (aumentar vertiginosamente).

Tradução

Ok. Se você precisar acessar a tradução completa do texto para o português, ela também está aqui. Confira:

Tradução do texto: Clique para expandir

Ladrões de carro… e abelhas!

A maioria das pessoas odeia ver placas de sinalização ao lado das cobiçadas vagas de estacionamento de San Francisco.

Mas algumas placas próximas do Alamo Square Park, que é margeado em um dos lados pelas famosas casas das Madames Pintadas vistas na abertura de Full House, estão motivando risadas ao invés de resmungos, e elas incluem alguns conselhos sensatos.

Impressas em tábuas reforçadas e pregadas a postes de madeira, as placas listam quatro maneiras de prevenir o roubo — com uma que a maioria das pessoas não esperaria.

Para prevenir roubos, as placas dizem, você deve “trancar seu carro, levar suas chaves, esconder seus pertences”, e finalmente, “encher uma bolsa isca com milhares de abelhas, zangadas e venenosas“.

Um crédito na parte inferior da placa a atribui ao Departamento de Polícia de San Francisco e inclui o número de telefone da Estação Norte.

Mas na verdade os habitantes locais criaram as divertidas placas. Elas são réplicas de uma criada por um projeto de comédia local.

Estas placas brincalhonas podem ser especialmente úteis em San Francisco, onde o número de furtos de veículos deu um salto de 26 por cento em 2017.


Nota: Este texto foi construído e adaptado a partir de notícias originais publicadas entre 9 e 12 de março de 2018 pelos jornais online San Francisco Chronicle e Daily Mail.

Desenvolvido em WordPress & Tema por Anders Norén